SLAA

SLAA

Vertaalslam: ‘Intifada Incantation’

Fannah Palmer, Jenny Mijnhijmer

Vertaalslam: ‘Intifada Incantation’

Fannah Palmer, Jenny Mijnhijmer

Op donderdag 25 januari 2024 organiseerden SLAA en Perdu het programma ‘Waarom lezen we in het Engels?’ over literair vertalen en meertaligheid. Een van de onderdelen van deze avond was een heuse vertaalslam. Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer (foto) gingen de uitdaging aan om het gedicht “Intifada Incantation” van June Jordan (Directed by Desire: The Complete Poems of June Jordan, Copper Canyon Press, 2005) te vertalen. Het resultaat: twee op elkaar lijkende, maar tegelijkertijd ook totaal verschillende Nederlandse versies van Jordans gedicht. Tijdens het programma droegen ze allebei hun vertaling van het gedicht voor. Daarna gingen ze in gesprek met Elte Rauch over de keuzes die ze maakten bij het interpreteren en vertalen van het gedicht. Hoe pakten ze het vertalen van Jordans gedicht aan, welke uitdagingen kwamen ze tegen tijdens het proces, en hoe vonden ze het om poëzie te vertalen, iets wat ze beiden nog niet vaak hadden gedaan?

Hieronder lees je de prachtige vertalingen van Jenny en Fannah. Het originele gedicht vind je hier.

 

“INTIFADA BEZWERING”, vertaald door Jenny Mijnhijmer

IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
EEN EIND AAN GENOCIDE.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE
POSITIEVE
ACTIE EN REACTIE
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE MUZIEK
KLINKEND UIT RAMEN
NIEMAND DORSTIG EN NIEMAND
NIEMAND DIE KLEUMT
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE IK WILDE
GERECHTIGHEID IN MIJN SMOEL.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
DAT GRENZEN ZOUDEN VERDWIJNEN.

IK WILDE
NIEMAND SNOEIEND AAN DE BOMEN
IK WENSTE
NIEMAND SCHRAPPEND AAN ZONSOPGANG
IK VERLANGDE
NIEMAND DIE ALLE MENSEN KNIELEND ZOU STOLLEN!

IK WILDE JOU
IK WILDE JOUW KUS OP DE HUID VAN MIJN ZIEL
EN NU ZEG JE DAT JE VAN ME HOUDT EN IK HOUD STAND
ONDANKS DE TRILJOENEN VERRADERLIJKHEDEN VAN ZAND
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK VAT DE BEGEERTE
VAN DE WINTER IN MIJN HAND.
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK  COMMITTEER ME
AAN WRIJVING EN HET KWEKEN VAN EEN PAREL.

JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU
JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU

EN IK BEN BEGONNEN
IK BEGIN TE GELOVEN DAT MISSCHIEN
MISSCHIEN DOE JE DAT

IK PROEF MEZELF
IN DE MOND VAN DE ZON.

 

“Intifada Incantatie”, vertaald door Fannah Palmer

IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL
EEN EIND AAN GENOCIDE
IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL POSITIEVE
ACTIE EN REACTIE
IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL MUZIEK
DOOR DE RAMEN
IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL
NOOIT IEMAND DORST EN NOOIT IEMAND
NOOIT IEMAND KOUD
IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL IK WIL
GERECHTIGHEID RECHT VOOR MIJN NEUS
IK ZEI IK HOU VAN JE EN IK WIL
DAT GRENSLIJNEN VERDWIJNEN

IK WILDE
NIEMAND KAPT HIER DE BOMEN!
IK WILDE
NIEMAND VERJAAGT HIER DE DAGERAAD!
IK WILDE
GEEN DETENTIE VOOR DE MENSEN ONDER DE
KNIE!

IK WILDE JOU
IK WILDE JE ZOEN OP DE HUID VAN MIJN ZIEL
EN NU HOU JE VAN ME ZEG JE EN IK HOU STAND
ONDANKS HET ONEINDIGE ONTROUW VAN HET ZAND
JE HOUDT VAN ME ZEG JE EN IK HEB HET VERLANGEN
VAN DE WINTER IN MIJN HAND
JE HOUDT VAN ME ZEG JE EN IK WIJD ME
AAN WRIJVING EN DE EXPEDITIE
VAN DE PAREL

JE HOUDT VAN ME ZEG JE
JE HOUDT VAN ME ZEG JE
EN IK BEN BEGONNEN
IK BEGIN TE GELOVEN DAT DAT MISSCHIEN
MISSCHIEN WEL ZO IS

NU PROEF IK MEZELF
IN DE MOND VAN DE ZON

 

//Foto’s: Justine Knijn