SLAA

SLAA

Vertaalslag 2018, met o.a. Tom Lanoye

Vertaalslag 2018, met o.a. Tom Lanoye

Jasper Henderson, Tom Lanoye

ma 26 maart 2018
Tolhuistuin

Zijn of (niet) vertaald zijn ? Shakespeare in het Nederlands

Maandag 26 maart vindt de jaarlijkse Vertaalslag plaats. Begonnen als feestelijke avond waarop de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt, is de Vertaalslag inmiddels een literair evenement dat je als serieuze (ver)taalliefhebber niet mag missen. Zijn of (niet) vertaald zijn, dat is dit jaar bij de Vertaalslag de vraag. Want bijna elke lezer sluit William Shakespeare vroeg of laat in het hart. Zo universeel is zijn thematiek, zo meeslepend zijn taalgebruik. Daarmee ziet bijna elke lezer zich geconfronteerd met het mysterie van een geslaagde vertaling. Want de grote dichter en schrijver schreef in het vroegmoderne Engels, en dat leest tegenwoordig nog slechts een enkeling voor zijn plezier. Hoe houden vertalers de legendarische schrijver actueel?

Tijdens de Vertaalslag 2018 laten niemand minder dan prof. dr. Ton Hoenselaars en Tom Lanoye hun licht over deze vraag schijnen. Een blik terug op vierhonderd jaar Shakespeare in het Nederlands, en vooruit naar de toekomst van een literair fenomeen. Spoken-wordartiest Smita James zal een reactie geven op een sonnet van Shakespeare.

Presentatie van de avond is in handen van Jasper Henderson.

Tijdens de avond worden, namens de sectie Literair vertalers van de Auteursbond, de jaarlijkse Vertaalduivel en Vertaalengel uitgereikt aan personen of instanties die iets voor de vertaalwereld hebben betekend.

//

Ton Hoenselaars publiceerde vorig jaar het enthousiast ontvangen boek Shakespeare forever! Hierin combineert hij zijn levenslange passie voor Shakespeares leven en mythe, werk en erfenis, met zijn eruditie als hoogleraar Engelse taal- en letterkunde. Hoenselaars wijdt een heel hoofdstuk in zijn boek aan vertalen. En hij spreekt vloeiend Ye Auld Early Modern English.

Tom Lanoye streeft ernaar zijn schrijverstalent in zo veel mogelijk genres te ontplooien. Dat heeft een indrukwekkend oeuvre opgeleverd van proza, poëzie, kritieken en toneel. Zo is Lanoye de man die Shakespeares Richard III heeft vertaald als Risjaar Modderfokker den Derde – en oké, een tikje bewerkt misschien. Vorig jaar trok hij nog langs de schouwburgen met een reprise van Ten oorlog, waarin hij Shakespeares koningsstukken met behulp van zinderende taal en een rookmachine gedurfd de eenentwintigste eeuw in sleurde.

Smita James is een ritmische redenaar die zowel in het Engels als Nederlands schrijft en optreedt als spoken-wordartiest. Een charismatische spreker die niet bang is om in het onbekende te stappen. Ze was te bewonderen op events van de VN, IDFA, ADE, SLAA en Het Bijlmerparktheater. Samen met producer Ci Seryne ontwikkelde ze daarnaast Poetronic: een muzikale spoken-wordact.

Vertaalslag is een coproductie van de sectie Literair vertalers van De Auteursbond en SLAA.