SLAA

SLAA

Waarom lezen we in het Engels?

Welke rol speelt de taal van literatuur in je leeservaring? Maakt het uit of je in het Nederlands, Engels of een andere taal leest? Waarom is het van belang dat lezers toegang hebben tot literaire werken uit talen die ze wellicht wel kennen, maar dan in het Nederlands? En welke factoren hebben invloed op de manier waarop vertalers een tekst interpreteren en omzetten naar een andere taal?

In het kader van Poëzieweek presenteren SLAA en Perdu op donderdag 25 januari een avond rondom het belang van literair vertalen. In Waarom lezen we in het Engels onderzoeken we samen met dichters, schrijvers en vertalers waarom het belangrijk is om Engelstalige literatuur in het Nederlands te kunnen lezen. Daarnaast onderzoeken we de mogelijkheden van meertaligheid in poëzie.

Te gast zijn Pelumi Adejumo, Nikki Dekker, Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer. Het programma wordt gemodereerd door Elte Rauch.

Nikki Dekker deelt haar gedachten over het belang van het lezen van Engelstalige literatuur, al dan niet in Nederlandse vertaling. Samen met Nikki onderzoeken we de invloed van meertaligheid in onze verbeelding.

Door het gebruik van glossolalie, het spelen met verwarring en meertaligheid, opent Pelumi Adejumo tegendraadse en ritmische mogelijkheden in taal. In dit programma brengt Pelumi ons verder dan Engels of Nederlands naar de mogelijkheden van een meertalige verbeelding in poëzie en literatuur.

Met vertalers Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer nemen we een kijkje achter de schermen van het literair vertalen. Onafhankelijk en zonder overleg met elkaar worden ze gevraagd om hetzelfde gedicht te vertalen. In deze ‘vertaalslam’ gaan ze in gesprek met elkaar en delen ze hun keuzes en emoties rond het gedicht. Welke processen maken zij door tijdens het vertalen van een literaire tekst? Ze buigen zich over een gedicht van June Jordan, een van de meest gepubliceerde en geprezen Jamaicaans-Amerikaanse schrijvers van haar generatie, die nooit eerder werd vertaald naar het Nederlands.

Foto: Dandelion Eghosa

Pelumi Adejumo is een geloofsverlater, schrijver, lucide dromer en zangeres. Ze schrijft over/met de verwikkeling van migratie en rouw, gospelmuziek en vervreemding. Door het gebruik van glossolalie en door te spelen met verwarring en meertaligheid opent ze tegendraadse en ritmische mogelijkheden. Ze behaalde haar bachelor Creative Writing aan de ArtEZ Hogeschool voor de Kunsten en volgt momenteel een master aan het Dutch Art Institute. In 2020 werd ze door NRC genoemd als een van de veelbelovende kunstenaars in de Lage Landen. Haar afstudeerwerk ‘soms ik voel mij zombie’, waarin ze de mogelijkheden en grenzen van meertaligheid in grammatica onderzoekt, werd genomineerd voor de Nieuwe Types afstudeerprijs 2021. In 2023 ontving ze voor dit werk de Frans Vogel Poëzieprijs. Ook is ze programmamaker bij het internationale literatuurfestival Read My World in Amsterdam en redacteur bij Girls Like Us Magazine.

Foto: Gaby Jongenelen

Nikki Dekker is schrijver en radiomaker. Haar debuutroman diepdiepblauw (De Bezige Bij, 2022) werd lovend ontvangen, genomineerd voor de Bronzen Uil (shortlist) en De Boon (longlist) en bekroond met het CCS Crone Stipendium. De Volkskrant riep haar uit tot literair talent van 2023. Eerder publiceerde Nikki essays en poëzie in haar chapbook een voorwerp dat nog leeft (Uitgeverij Wintertuin, 2018) en uiteenlopende tijdschriften. Ze maakte radiodocumentaires voor NTR en VPRO, en schreef het scenario voor fictiepodcastserie De Brandstapel (BNNVARA 2022). Nikki zit in de redactie van literair tijdschrift Tirade en werkt op dit moment aan haar tweede boek.

Jenny Mijnhijmer is geboren in Suriname, maar verhuisde op eenjarige leeftijd naar Nederland. Ze groeide op in de Nederlandse cultuur, maar koesterde altijd haar Surinaamse roots. Ze begon op vijfjarige leeftijd met het schrijven van korte verhalen en toneelstukken. Ze heeft veel gewerkt in het theater en op televisie. Haar werk werd alom geprezen en ze won internationale prijzen met haar korte film You 2. In 2020 waagde ze zich voor het eerst aan het vertalen van literatuur: ze vertaalde Sister Outsider van Audre Lorde. Sindsdien heeft ze ook Jambalaya van Luisah Teish en Constructing a Nervous System van Margo Jefferson vertaald. Jenny is secretaris Theater bij het Fonds Podiumkunsten.

Fannah Palmer werkt als literair vertaler en redacteur in Amsterdam. Na haar studie Engels aan de UvA heeft ze de master Writing, Editing and Mediating gevolgd aan de Rijksuniversiteit Groningen. Fannah vertaalt zowel fictie als non-fictietitels. Daarnaast is ze ook redacteur bij uitgeverij HetMoet.

Elte Rauch is schrijver en oprichter van uitgeverij HetMoet. Ze groeide op in Zeeuws-Vlaanderen en vertrok op haar achttiende naar Engeland. Aan de University of Bristol behaalde ze haar master Filosofie en Sociale wetenschappen. Ze studeerde Theologie aan de Universiteit van Utrecht en werkte achtereenvolgens bij de ggz, als literair assistent van Huub Oosterhuis en als programmeur voor literaire en culturele podia. Elte woont op een boot, afwisselend tussen Nederland en Engeland. Haar fictiedebuut Een vrouw met mooie borsten – het dagboek van Veere Wachter verscheen in mei 2023 bij uitgeverij Cossee.