Vertaalslag
Met: Bettine Vriesekoop, Mark Leenhouts, Henkes & Bindervoet, Martine Bijl, Nicolette Hoekmeijer, Roswitha Pennewip en Rob van der Veer. Presentatie: Jasper Henderson.
Wie kijken er allemaal mee over de schouder van de vertaler? Hoe vrij is een vertaler eigenlijk om ’te vertalen wat er staat’? Er kunnen censoren zijn, zoals in China, die politiek gevoelige thema’s of expliciete seksscènes met een rode pen te lijf gaan. Of erven, die buitengewone eisen stellen aan vertaler en vertaling. Is vrijheid van vertalen aan genre gebonden? En hoe zit het met de vrijheid van vertalen als de tekst gezongen moet gaan worden?
De verkenning van de Chinese situatie wordt belicht door Bettine Vriesekoop, die in China woonde en werkte, en vertaler en sinoloog Mark Leenhouts. Over de Nederlandse situatie spreekt het vertalersduo Henkes & Bindervoet. Over het vertalen van musicals deelt Martine Bijl haar ervaring met het publiek. En hoe gaat het bij Damespulp? Nicolette Hoekmeijer presenteert twee versies van hetzelfde stukje damespulp: een tekstgetrouwe literaire vertaling tegenover een bewerking in Bouquetreeksstijl. Roswitha Pennewip verzorgt de Bouquetreeksversie en Rob van der Veer de literaire versie. De avond wordt afgesloten met de uitreiking van de VvL-wisseltrofeeën: de Vertaalengel en de Vertaalduivel.
Deze jaarlijkse avond van de Werkgroep Literair Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen wordt voor de tweede keer samen met de SLAA georganiseerd, en mede mogelijk gemaakt door het LIRA-fonds.