SLAA

SLAA

Vertaalslag 2017 – UITVERKOCHT

Vertaalslag 2017 – UITVERKOCHT

di 7 maart 2017

Let op! Dit programma is uitverkocht.

Dinsdag 7 maart vindt de jaarlijkse Vertaalslag weer plaats. Begonnen als feestelijke avond waarop de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt, is de Vertaalslag inmiddels een literair evenement dat je als serieuze (ver)taalliefhebber niet mag missen.

‘Hoeiboei, onvertaalbare literatuur’ is het thema van de editie van 2017. Te cultuurgebonden, te taalgebonden, te tijdgebonden of gewoonweg te eigenzinnig voor woorden… Van bepaalde literatuur – proza en poëzie – wordt beweerd dat die ‘onvertaalbaar’ is. Maar bestaat er wel zoiets als onvertaalbaar?

Vier sprekers laten hun licht over het thema schijnen. Want, zoals Muhammad Ali, de boksende filosoof, al zei: ‘Onmogelijk is niet een feit. Onmogelijk is een mening.’

Sam Garrett is Amerikaan van geboorte en vertaler van o.a. Herman Koch en Arnon Grunberg. Eind vorig jaar verscheen zijn vertaling van de onvertaalbaar geachte klassieker De Avonden van Gerard Reve, die zowel in Groot-Brittannië als de Verenigde Staten een onverwachte hit werd. Garrett is alom geprezen om zijn inventieve vertaaloplossingen voor het typisch reviaanse taalgebruik en om de manier waarop hij de Nederlandse spruitjeslucht in het Engels heeft weten te behouden. In een vraaggesprek met Jasper Henderson gaat Garrett nader in op het vertaalproces.

Robbert-Jan Henkes & Erik Bindervoet, al jarenlang een vast vertaalduo, hebben inmiddels bijna het gehele oeuvre van James Joyce ontsloten en hebben op vrijzinnige, eigen wijze de songteksten van The Beatles en Bob Dylan in het Nederlands omgezet. Waar ze het precies over gaan hebben, blijft nog een verrassing, maar verwacht het onverwachte.

Nina Targan Mouravi, geboren in Georgië, opgegroeid in Moskou en woonachtig in Haarlem, is poëzievertaler en performer. Ze heeft haar dierbaarste Russische gedichten (van o.a. Mandelstam, Achmatova en Poesjkin) in het Nederlands vertaald en in een tweetalige bloemlezing bijeengebracht: Rusland Lethe Lorelei. Haar voordracht wordt muzikaal ondersteund door gitarist Pieter Mulder.

Tijdens de avond worden, namens de sectie Literair Vertalers van de Auteursbond, ook de jaarlijkse Vertaalduivel en Vertaalengel uitgereikt aan personen of instanties die iets voor de vertaalwereld hebben betekend.

Na afloop is er gelegenheid tot borrelen en napraten.

De presentatie van de avond is in handen van Jasper Henderson.