Vertaalslag 2016
De Ondernemende Vertaler, dat is het thema van de Vertaalslag 2016. Centraal staat de vertaler als inspirator en initiator. De vertaler die zelf projecten bedenkt, aandraagt en uitvoert. De vertaler die beschikt over lef en durf, maar ook over doorzettingsvermogen en overtuigingskracht. Een ondernemer, kortom, in de breedste zin van het woord. Vier sprekers laten vanuit verschillende invalshoeken hun licht over het thema schijnen.
Hans Abbing, econoom en beeldend kunstenaar, is gepromoveerd op de economie van de kunsten. Zijn prikkelende studie Why Are Artists Poor? gaat onder meer over de samenhang tussen subsidieverstrekking en armoede onder kunstenaars. Is ook de ondernemende vertaler gedoemd een financiële krabbelaar te blijven?
Kiki Coumans, vertaalster Frans en redacteur van poëzietijdschrift Awater, heeft aan ideeën nooit gebrek. In een vraaggesprek met Jasper Henderson gaat ze in op haar ervaringen met uitgevers en de soms lange adem die nodig is om een project van de grond te krijgen.
Anneke Pijnappel, zelf vertaalster, is samen met vormgever Henrik Barends oprichter van onafhankelijke uitgeverij Voetnoot. Ze vertelt over de vaak intensieve samenwerking met de vertalers van hun bijzondere uitgaven.
Jan Rot is niet alleen zanger en componist maar ook veelgeprezen hertaler van meesterwerken uit de klassieke muziek, van musicals en bekende popsongs. Hij spreekt over durven en doen, artistieke vrijheid en vertalen naar de geest. En hij neemt zijn gitaar mee!
Aan het slot van de avond worden, namens de Vereniging van Letterkundigen, de jaarlijkse Vertaalduivel en Vertaalengel uitgereikt aan personen of instanties die iets voor de vertaalwereld hebben betekend.