Vertaalslag
Vertalen is een kunst! Met: Ivo de Wijs, Jan Pieter van der Sterre, David Colmer, Barbara Stok en Janine Brogt.
Vertalen, hertalen, bewerken, verstrippen, vertolken…hoe noem je het als je een tekst toegankelijk maakt voor een publiek dat er anders geen kennis van zou nemen?
Vertalen: een bloemlezing van de kinderversjes van ‘onze’ Annie M.G. Schmidt is onlangs in het Engels vertaald door David Colmer. Hoe bewaar je inhoud, ritme en humor in een andere taal?
Hertalen: Ivo de Wijs deed dat met twee 19de-eeuwse Nederlandse klassiekers. Hij maakte een bewerking en bekorting van Multatuli’s Woutertje Pieterse en bewerkte de Camera Obscura van Hildebrand.
Bewerken: bij het vertalen van toneel moeten teksten soms bewerkt worden, zeker als het origineel uit een ver verleden stamt. Janine Brogt geeft een inkijkje in de kunst van het vertalen van toneelteksten.
Verstrippen: hoe ‘verstrip’ je een verhaal? Welke keuzes maak je bij het omzetten van tekst naar beeld? Gelauwerd striptekenares Barbara Stok vertelt hoe ze Vincent van Goghs leven gestript heeft.
Vertolken: is vertalen ook vertolken? Hoeveel muziek zit er in tekst, hoe breng je die tot uiting? Jan Pieter van der Sterre is musicus en vertaalde onder meer poëzie van Baudelaire.
En natuurlijk worden ook de Vertaalengel en de Vertaalduivel weer uitgereikt!