Op donderdag 25 januari 2024 organiseerden SLAA en Perdu het programma 'Waarom lezen we in het Engels?' over literair vertalen en meertaligheid. Een van de onderdelen van deze avond was een heuse vertaalslam. Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer (foto) gingen de uitdaging aan om het gedicht "Intifada Incantation" van June Jordan (Directed by Desire: The Complete Poems of June Jordan, Copper Canyon Press, 2005) te vertalen. Het resultaat: twee op elkaar lijkende, maar tegelijkertijd ook totaal verschillende Nederlandse versies van Jordans gedicht. Tijdens het programma droegen ze allebei hun vertaling van het gedicht voor. Daarna gingen ze in gesprek met Elte Rauch over de keuzes die ze maakten bij het interpreteren en vertalen van het gedicht. Hoe pakten ze het vertalen van Jordans gedicht aan, welke uitdagingen kwamen ze tegen tijdens het proces, en hoe vonden ze het om poëzie te vertalen, iets wat ze beiden nog niet vaak hadden gedaan?
Hieronder lees je de prachtige vertalingen van Jenny en Fannah. Het originele gedicht vind je hier.
"INTIFADA BEZWERING", vertaald door Jenny Mijnhijmer
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
EEN EIND AAN GENOCIDE.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE
POSITIEVE
ACTIE EN REACTIE
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE MUZIEK
KLINKEND UIT RAMEN
NIEMAND DORSTIG EN NIEMAND
NIEMAND DIE KLEUMT
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE IK WILDE
GERECHTIGHEID IN MIJN SMOEL.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
DAT GRENZEN ZOUDEN VERDWIJNEN.
IK WILDE
NIEMAND SNOEIEND AAN DE BOMEN
IK WENSTE
NIEMAND SCHRAPPEND AAN ZONSOPGANG
IK VERLANGDE
NIEMAND DIE ALLE MENSEN KNIELEND ZOU STOLLEN!
IK WILDE JOU
IK WILDE JOUW KUS OP DE HUID VAN MIJN ZIEL
EN NU ZEG JE DAT JE VAN ME HOUDT EN IK HOUD STAND
ONDANKS DE TRILJOENEN VERRADERLIJKHEDEN VAN ZAND
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK VAT DE BEGEERTE
VAN DE WINTER IN MIJN HAND.
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK COMMITTEER ME
AAN WRIJVING EN HET KWEKEN VAN EEN PAREL.
JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU
JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU
EN IK BEN BEGONNEN
IK BEGIN TE GELOVEN DAT MISSCHIEN
MISSCHIEN DOE JE DAT
IK PROEF MEZELF
IN DE MOND VAN DE ZON.
Hieronder lees je de prachtige vertalingen van Jenny en Fannah. Het originele gedicht vind je hier.
"INTIFADA BEZWERING", vertaald door Jenny Mijnhijmer
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
EEN EIND AAN GENOCIDE.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE
POSITIEVE
ACTIE EN REACTIE
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE MUZIEK
KLINKEND UIT RAMEN
NIEMAND DORSTIG EN NIEMAND
NIEMAND DIE KLEUMT
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WENSTE IK WILDE
GERECHTIGHEID IN MIJN SMOEL.
IK ZEI DAT IK JE LIEFHAD EN IK WILDE
DAT GRENZEN ZOUDEN VERDWIJNEN.
IK WILDE
NIEMAND SNOEIEND AAN DE BOMEN
IK WENSTE
NIEMAND SCHRAPPEND AAN ZONSOPGANG
IK VERLANGDE
NIEMAND DIE ALLE MENSEN KNIELEND ZOU STOLLEN!
IK WILDE JOU
IK WILDE JOUW KUS OP DE HUID VAN MIJN ZIEL
EN NU ZEG JE DAT JE VAN ME HOUDT EN IK HOUD STAND
ONDANKS DE TRILJOENEN VERRADERLIJKHEDEN VAN ZAND
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK VAT DE BEGEERTE
VAN DE WINTER IN MIJN HAND.
JIJ ZEGT DAT JE VAN ME HOUDT EN IK COMMITTEER ME
AAN WRIJVING EN HET KWEKEN VAN EEN PAREL.
JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU
JIJ ZEGT IK HOU VAN JOU
EN IK BEN BEGONNEN
IK BEGIN TE GELOVEN DAT MISSCHIEN
MISSCHIEN DOE JE DAT
IK PROEF MEZELF
IN DE MOND VAN DE ZON.