Welke rol speelt de taal van literatuur in je leeservaring? Maakt het uit of je in het Nederlands, Engels of een andere taal leest? Waarom is het van belang dat lezers toegang hebben tot literaire werken uit talen die ze wellicht wel kennen, maar dan in het Nederlands? En welke factoren hebben invloed op de manier waarop vertalers een tekst interpreteren en omzetten naar een andere taal?
In het kader van Poëzieweek presenteren SLAA en Perdu op donderdag 25 januari een avond rondom het belang van literair vertalen. In Waarom lezen we in het Engels onderzoeken we samen met dichters, schrijvers en vertalers waarom het belangrijk is om Engelstalige literatuur in het Nederlands te kunnen lezen. Daarnaast onderzoeken we de mogelijkheden van meertaligheid in poëzie.
Te gast zijn Pelumi Adejumo, Nikki Dekker, Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer. Het programma wordt gemodereerd door Elte Rauch.
Nikki Dekker deelt haar gedachten over het belang van het lezen van Engelstalige literatuur, al dan niet in Nederlandse vertaling. Samen met Nikki onderzoeken we de invloed van meertaligheid in onze verbeelding.
Door het gebruik van glossolalie, het spelen met verwarring en meertaligheid, opent Pelumi Adejumo tegendraadse en ritmische mogelijkheden in taal. In dit programma brengt Pelumi ons verder dan Engels of Nederlands naar de mogelijkheden van een meertalige verbeelding in poëzie en literatuur.
Met vertalers Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer nemen we een kijkje achter de schermen van het literair vertalen. Onafhankelijk en zonder overleg met elkaar worden ze gevraagd om hetzelfde gedicht te vertalen. In deze 'vertaalslam' gaan ze in gesprek met elkaar en delen ze hun keuzes en emoties rond het gedicht. Welke processen maken zij door tijdens het vertalen van een literaire tekst? Ze buigen zich over een gedicht van June Jordan, een van de meest gepubliceerde en geprezen Jamaicaans-Amerikaanse schrijvers van haar generatie, die nooit eerder werd vertaald naar het Nederlands.
[caption id="attachment_9847" align="alignnone" width="300"]
In het kader van Poëzieweek presenteren SLAA en Perdu op donderdag 25 januari een avond rondom het belang van literair vertalen. In Waarom lezen we in het Engels onderzoeken we samen met dichters, schrijvers en vertalers waarom het belangrijk is om Engelstalige literatuur in het Nederlands te kunnen lezen. Daarnaast onderzoeken we de mogelijkheden van meertaligheid in poëzie.
Te gast zijn Pelumi Adejumo, Nikki Dekker, Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer. Het programma wordt gemodereerd door Elte Rauch.
Nikki Dekker deelt haar gedachten over het belang van het lezen van Engelstalige literatuur, al dan niet in Nederlandse vertaling. Samen met Nikki onderzoeken we de invloed van meertaligheid in onze verbeelding.
Door het gebruik van glossolalie, het spelen met verwarring en meertaligheid, opent Pelumi Adejumo tegendraadse en ritmische mogelijkheden in taal. In dit programma brengt Pelumi ons verder dan Engels of Nederlands naar de mogelijkheden van een meertalige verbeelding in poëzie en literatuur.
Met vertalers Jenny Mijnhijmer en Fannah Palmer nemen we een kijkje achter de schermen van het literair vertalen. Onafhankelijk en zonder overleg met elkaar worden ze gevraagd om hetzelfde gedicht te vertalen. In deze 'vertaalslam' gaan ze in gesprek met elkaar en delen ze hun keuzes en emoties rond het gedicht. Welke processen maken zij door tijdens het vertalen van een literaire tekst? Ze buigen zich over een gedicht van June Jordan, een van de meest gepubliceerde en geprezen Jamaicaans-Amerikaanse schrijvers van haar generatie, die nooit eerder werd vertaald naar het Nederlands.
[caption id="attachment_9847" align="alignnone" width="300"]