SLAA

SLAA

Vertaalslag 2020: haha?!

Het vertalen van humor

Vertaalslag 2020: haha?!

Het vertalen van humor

ma 2 maart 2020
20.00
Betty Asfalt Complex

Haha?! Het vertalen van humor

Maandag 2 maart vindt de Vertaalslag 2020 plaats. Begonnen als feestelijke avond waarop de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt, is de Vertaalslag inmiddels een literair evenement dat geen serieuze (ver)taalliefhebber wil missen.

Dit jaar bezinnen we ons op een buitengemeen serieus onderwerp: het vertalen van humor. Want daarmee krijgt vrijwel elke boekvertaler te maken. 

Wat blijft er van humor over in vertaling? Is wat in de ene cultuur grappig wordt gevonden in de andere cultuur nog wel om te lachen? Hoe ver mag je gaan om onvertaalbare woordgrapjes te compenseren? Hoe kun je voorkomen dat je op de loop gaat met je eigen vondsten en de intenties van de auteur uit het oog verliest?

Zoals altijd organiseert de Auteursbond deze avond in samenwerking met de SLAA (Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam). Om geheel en al in de sfeer van het thema te blijven vindt de Vertaalslag dit jaar plaats in het Betty Asfalt Complex, het huistheater van Paul Haenen. Van 1960 tot 1985 was in dit fraaie achttiende-eeuwse rijksmonument het Tingel Tangel-theater gevestigd, waar tal van cabaretiers de lachers op hun hand kregen. Moge de geest van de humor daar vat op ons krijgen.

Met o.a. Hans Boland (vertaler Fokke & Sukke) en Martijn Veerman (auteur van Humorologie). Vertaler Nicolette Hoekmeijer gaat deze avond in op de humor in het werk van de Britse schrijver Edward St Aubyn. Ze kijkt daarbij ook naar de verfilming van de Patrick Melrose Novels en de Nederlandse ondertiteling daarvan. Onder leiding van Jasper Henderson praten Martijn Veerman, Luk Van Haute (vertaler Japanse literatuur) en Tjadine Stheeman (literair vertaler van o.a. David Sedaris) over hun ervaringen met het vertalen van humor.

Moderatie: Jasper Henderson.